Fragen? Antworten! Siehe auch: Alternativlos
Leider sind die automatischen Übersetzer nicht sehr gut und verzerren den Sinn des Textes etwas. Medwedjew spricht mit rhetorischen Figuren. Die werden von Russischsprachigen in der Regel ganz gut verstanden. Aber eben nicht von automatischen Übersetzungsprogrammen.Ich habe es mit deepl und dem Yandex-Übersetzer probiert und man kann das ganz gut verstehen. Bezüglich der Sanktionen und Ausschlüsse trieft der Text von Sarkasmus, aber es ist nicht nur eine rhetorische Übung. Punkt 3 ist der kritische. Hier ist die deepl-Übersetzung davon:
3. Es gibt eine gute Nachricht. Die Sanktionen könnten die perfekte Gelegenheit für eine endgültige Überprüfung aller Beziehungen zu den Staaten sein, die sie verhängt haben. Dazu gehört auch die Unterbrechung des Dialogs über strategische Stabilität. Man könnte im Prinzip alles abschaffen, einschließlich des START-3-Vertrags, den ich mit B. Obama geschlossen habe und den V. Putin mit dem jetzigen Oberhaupt der Vereinigten Staaten verlängert hat. Wozu dient sie unter diesen Umständen, zumal wenn sie von nicht sanktionierten Personen unterzeichnet wurde? Sie scheint keine Würde zu haben. Ja, und diplomatische Beziehungen sind im Prinzip nicht nötig. Es ist an der Zeit, Botschaften zu Scheunentoren zu machen. Und weiterhin Kontakte knüpfen, sich gegenseitig mit Ferngläsern und Waffenoptiken beobachten.START-3 ist der Strategic Arms Reduction Treaty, das Abkommen zur nuklearen Abrüstung zwischen USA und Russland.
Der "boo hoo"-Duktus hier klingt für mich ziemlich unwürdig und unsouverän. Die werden ja gewusst haben, dass es Sanktionen hageln wird, wenn sie in die Ukraine einmarschieren. Ich deute das so, dass sie vom Ausmaß des Zusammenhalts der Welt kalt erwischt wurden. Die dachten wahrscheinlich, niemand interessiert sich für die Ukraine, das ist wie ein abgelegter Pulli, den wir jetzt halt wieder anziehen. Der Westen hat zwar vorher mit Sanktionen gedroht, aber das macht der Westen ja immer und bisher ist noch nie bleibender Schaden entstanden. Das werden die nicht ernst genommen haben.
Update: Ein Leser hilft beim Übersetzen:
Medwedev sagt nicht Scheunentore sondern Scheunenschlössern. Das hat eine andere Konnotation als im deutschen ein Scheunentor. Dh. so viel wie die Botschaften zu machen und nicht wie ein Scheunentor aufmachen.
Ja, so hatte ich das auch instinktiv interpretiert. (Danke, Götz)