Fragen? Antworten! Siehe auch: Alternativlos
a message from the group’s deputy head, Khairat El-Shater, saying he was “relieved none of @USembassycairo staff was hurt” and expressing his desire that relations withstand the “turbulence” of events.
Auf dem arabischen kam:The Brotherhood’s Arabic feed included messages that praised the protests, such as “Egyptians revolt for the Prophet’s victory in front of U.S. embassy.”
Ach naja, Übersetzung ist halt keine exakte Wissenschaft, da gibt es schon mal Ungenauigkeiten und manchmal muss man etwas freier übersetzen!