Fragen? Antworten! Siehe auch: Alternativlos
help keep longtime allies who are willing to reform in power, even if that means the full democratic demands of their newly emboldened citizens might have to wait.
Bezüglich "reform" verweise ich hierbei auf die Neusprech-Alternativlossendung. Hier geht es nicht um Verbesserung, sondern würde man konkrete Ziele nennen. Wenn jemand "Reform" sagt, dann heißt das, dass es eher schlechter wird. Im Englischen genau wie bei uns. Daher sprechen die Bertelsmänner und Politiker auch grundsätzlich nur von Reformen, nicht von konkreten Schritten oder Verbesserungen.Der Lacher ist, dass ihnen bei soviel Lügen ihr Neusprech die strukturelle Integrität verliert:
the U.S. is urging protesters from Bahrain to Morocco to work with existing rulers toward what some officials and diplomats are now calling "regime alteration."
"regime" ist im Englischen ein sehr negativ belegtes Wort, mehr noch als bei uns. Das ist nicht weit von Junta entfernt im Sprachgebrauch. Wir haben eine Regierung, aber das in Ägypten war ein Regime. Der Iran hat ein Regime. Da schwingt Illegitimität mit. "regime change" heißt ja absichtlich so, weil es sagen will, dass die alte Regierungsform eine Diktatur war, oder anderweitig autoritär, negativ belegt eben. "regime alteration" sagt daher implizit, dass das nur ein bisschen geändert wird, es bleibt aber ein "regime".Lustigerweise schreibt das Wall Street Journal, diese Änderung ginge auf Lobbyarbeit der Regimes der anderen arabischen Länder zurück. Das wäre ja mehr als peinlich, wenn sich Obama seine Außenpolitik gegenüber Diktaturen offen von den besagten Diktatoren diktieren ließe. Ist natürlich so, aber doch nicht offen!1!!